miercuri, 2 septembrie 2020

Care este mesajul apostolului Ioan din Ioan 1:1?


Har şi pace tuturor de la Dumnezeu Tatăl şi de la Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos!

Care este mesajul apostolului Ioan din Ioan 1:1?

Ioan 1:1 transliterat din greacă: en (la) archē (început) ēn (era) ho lógos (cuvântul) kai (şi) ho lógos (cuvântul) ēn (era) pros ton (cu) theón (dumnezeu) kai (şi) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvântul)
 
Se pune întrebarea cine a fost atunci Logosul, Dumnezeu însuşi sau "un dumnezeu" separat de acesta?

Autorul - atunci când a formulat această frază mult disputată - nu s-a gândit nici la una, nici la cealaltă variantă.

1!. Deşi în antichitate s-a tradus o asemenea forma "şi Cuvântul era un dumnezeu" în două manuscrise coptice - unul în dialectul sahidic şi unul proto-bohairic - de la sfârşitul secolului II (limba coptă este egipteana veche), fraza kai (şi) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvântul) exprimă altceva.
Să remarcăm o axiomă, expusă de Logosul însuşi: Ioan 17:
1 După ce a spus aceste lucruri, Isus şi-a ridicat ochii spre cer şi a zis: „Tată, a venit ceasul! Proslăveşte-ţi Fiul, pentru ca şi Fiul să te proslăvească pe tine,
2 de vreme ce i-ai dat autoritate peste orice făptură, ca să le dea viaţă veşnică tuturor celor pe care i i-ai dat tu.
3 Şi viaţa veşnică este aceasta: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat, şi pe Isus Christos, pe care l-ai trimis tu.
4 Eu te-am proslăvit pe pământ, terminând lucrarea pe care mi-ai dat-o s-o fac.
5 Acum, proslăveşte-mă tu, Tată, în prezenţa ta, cu slava pe care o aveam în prezenţa ta înainte de a fi lumea!
Dacă apostolul Ioan cunoştea această axiomă despre Tatăl, de ce ar fi venit cu o alta care să o răstoarne, să o tulbure, să o înceţoşeze?

2!. Varianta de redare "şi Cuvântul era un dumnezeu" nu este corecta, deoarece nu respectă sensul topic din limba greacă. Sensul topic sau topica este ordinea cuvintelor într-o propoziţie. La început toate Bibliile din antichitate respectau această topică, acum nu. Vedem că traducerile respectă topica propoziţiei din Ioan 1:1, exceptând ultima parte "kai (şi) theós (dumnezeu) ēn (era) ho logos (cuvântul)". De ce? Mi se pare anormal.

3!. Varianta de redare "şi Cuvantul era un dumnezeu" nu este bună deoarece cineva a sesizat că "şi Cuvantul era un dumnezeu" se scrie ca "ὁ λόγος ἦν θεὸς [ho lógos en theós]", cum de fapt se putea scrie şi "ho theos en ho logos" [Dumezeu a fost Cuvântul], dar vedem că textul nu aşa a fost compus.

La ora actuală sunt propuse cinci feluri de redare a textului grec "kai (şi) theos (dumnezeu) en (era) ho logos (cuvântul)". Aşa este topica în textul grec.

Redările propuse:
1."şi Cuvântul era Dumnezeu" - afară din topică
2."şi Cuvântul era un dumnezeu" - afară din topică
3."şi Cuvântul era divin" - afară din topică, dar apropiat în semantică
La Fapte 17:29 avem cuvântul grec "theion" iar la Romani 1:20 este cuvântul grec "theiotes". În greacă pentru cuvântul "dumnezeu" avem "theos". Rădăcina este comună la toate trei cuvintele "Θε" diferenţa fiind în sufixe, care schimbă sensul, de aceea "theion" este adjectiv iar "theiotes" este substantiv. Traducerile englezeşti diferă între ele, cele vechi redând "godhead" iar cele noi "divine", în maghiară fiind "istensége". Un cuvânt înrudit este în 2Petru 1:3,4 (theias). Tot ce are Dumnezeu este 'dumneze-iesc', la fel cum tot ce are un om este "ome-nesc".
Dumnezeu îşi propune să ridice pe cei aleşi şi credincioşi la starea (firea) pe care o are el (2Petru 1:3,4). Eu cred că toate aceste cuvinte (theio-n, theio-tes, thei-as) sunt în legătură cu firea dumnezeiască. Una dintre multele însuşiri ale acestei firi dumnezeieşti este sfinţirea, care ni se cere şi nouă, "fără de care nimeni nu va vedea pe Dumnezeu" Evrei 12:14. Fiul are această natură divină, deşi aici apostolul Ioan nu foloseşte acest cuvânt. 
4."şi Dumnezeu era Cuvântul" - dar aşa s-ar scrie "ho theos en ho logos"
5."şi ca Dumnezeu era Cuvântul" - respectă topica şi semnatica

New Simplified Bible (Noua Biblie Simplificată) deşi nu respectă topica, redă esenţa frazei astfel:
NSB(i) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God (God-like). 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through him and without him not one thing was made.
NSB (i) 1 La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era ca Dumnezeu (asemănător lui Dumnezeu). 2 La fel a fost la început cu Dumnezeu. 3 Toate lucrurile au fost făcute prin el și fără el nu a fost făcut niciun lucru.
God-like: este un adjectiv şi înseamnă „asemănător lui Dumnezeu” , care seamănă cu Dumnezeu sau cu un dumnezeu în calități precum puterea, inteligenţa, frumusețea sau bunăvoința.

Care dintre acestea este traducerea potrivită a lui Ioan 1:1 din greacă?

Cea care respectă următoarele enunţuri:
1!. să fie în acord cu monoteismul biblic (Exod 20), atestat ca axiomă şi în Ioan 17:1-3 şi peste tot în Noul Testament
2!. să fie în acord cu sensul topic şi semantic
3!. să se regăsească în mărturia Fiului, ca de exemplu: "Isus i-a zis: "De atâta vreme sunt cu voi şi nu M-ai cunoscut, Filipe? Cine M-a văzut pe Mine a văzut pe Tatăl. Cum zici tu, dar: "Arată-ne pe Tatăl"? (Ioan.14:9)

Versiunea NSB poate fi citită la acest link:

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu